Angleterre
PSG : cette erreur de traduction qui suscite la polémique sur Cabaye
Dans les colonnes de The Chronicle, Alan Pardew s’est exprimé ce samedi sur le cas de Yohan Cabaye, transféré de Newcastle au Paris Saint-Germain l’hiver dernier et très peu utilisé depuis son arrivée.
Dans les colonnes de The Chronicle, Alan Pardew s'est exprimé ce samedi sur le cas de Yohan Cabaye, transféré de Newcastle au Paris Saint-Germain l'hiver dernier et très peu utilisé depuis son arrivée. Des propos qui ont lancé une petite polémique, certains médias franà§ais ayant traduit littéralement « it's a shame » par « c'est une honte » et laissant entendre que le coach des Magpies avait attaqué Laurent Blanc sur sa manière de gérer Cabaye.
En réalité, Pardew – qui avait été questionné sur la possibilité de voir revenir son ancien protégé – avait lâché la phrase suivante : « No I don't think so. I would like to have him back, (he's) a fantastic footballer and it is a shame he is not playing. But I think (Paris Saint-Germain) will resolve that. » Traduction réelle : « Non, je ne penses pas (qu'il reviendra). J'aimerais bien qu'il revienne. C'est un fantastique footballeur et c'est dommage qu'il ne joue pas mais je pense que le PSG résoudra ce problème. » Pas vraiment pareil…
Rappelons que Yohan Cabaye est régulièrement annoncé de retour en Angleterre au Mercato d'hiver et plus particulièrement du côté de Newcastle et d'Arsenal.