par nicolas.breton

De Arconada à Zlataner : le dictionnaire des footballeurs

Après le verbe "zlataner" , qui a fait son entrée dans le dictionnaire suédois, l'adjectif "inmessionnante" vient d'être introduit dans certaines éditions du dictionnaire espagnol.

Après le verbe "zlataner" , qui a fait son entrée dans le dictionnaire suédois, l'adjectif "inmessionnante" vient d'être introduit dans certaines éditions du dictionnaire espagnol. C'est l'occasion de faire un petit tour d'horizon de ces termes construits sur le nom de footballeurs célèbres et entrés dans le langage courant.

Arconada (n.f.) ; de l'espagnol luis arconada (origine : vers 1984) - Intervention manquée du gardien, qui laisse passer sous son corps un tir a priori sans danger. Syn. : bourde, boulette, toile.

Higuita (n.f.) ; du colombien rené higuita - 1. Arrêt ultra spectaculaire du gardien de but. 2. Tête plongeante dans le mauvais timing. Syn. : coup de folie, inconscience pure.

Inmessionnante (adj.) ; de l'argentin lionel messi - 1. Façon parfaite de jouer au football ; capacité de progression illimitée. 2. Désigne le meilleur joueur de football de tous les temps. NB : terme non reconnu à Madrid.

Dico Messsi

Madjer (n.f.) ; de l'algérien rabah madjer - Action de marquer un but tout fait à deux mètres de la ligne en faisant une talonnade. Syn. : frime, flambe, épate.

Maradonesque (adj.) ; de l'argentin diego maradona (origine : vers 1986) - Se dit d'une action au cours de laquelle le porteur de balle traverse le terrain en dribblant les trois quarts de l'équipe adverse. Ex : "Dommage qu'après sa percée maradonesque, Jérémy Ménez ait tiré en tribunes."

Panenka (n.f.) ; du tchèque antonin panenka - Frappe écrasée volontaire.

Nombreuses variantes possibles.

Usage parfois abusif.

Papinade (n.f.) ; du français jean-pierre papin, années 1990, emploi fréquent dans le sud de la France - Action de marquer un but d'un geste spectaculaire et spontané. Syn. : reprise de volée, ciseau, frappe sans contrôle.

Roulette zizou (n.f.) ; du français zizou (voir Zidane) - Geste technique impossible à réaliser par le commun des mortels sans se briser une cheville.

Zlataner (v. trans. 1er groupe) ; du suédois zlatan ibrahimovic - Dominer avec vigueur, enfoncer ses adversaires. Ex : "Je souhaite au PSG de zlataner ses adversaires cette saison !" (Guillaume Hoarau, Les Confessions sur Twitter).

Quelques suggestions d'ajout :

Anelkade (n.f. fam.) ; du français nicolas anelka - Invective violente et grossière à l'encontre de son entraîneur. Ex : "Va te f**** e****** s*** f*** de p*** est une sacrée anelkade !"

Aubadjerizou (n.f.) ; du gabonais pierre-emerick aubameyang - Mélange de Madjer et de roulette Zizou signé Aubameyang.

Baresille (n.m.) ; de l'italien franco baresi - Joueur un peu collant (14 saisons dans le même club).

Bartonnade (n.f.) ; de l'anglais joey barton - Agressivité dans le mauvais sens du terme. NB : possible déformation de "bastonnade".

Butcherie (n.f.) ; de l'anglais terry butcher et du français boucherie - Tacle à la limite du supportable. Syn. : terrorisme, meurtre avec préméditation.

Cantonable (adv.) ; du français éric cantona - Punissable de châtiments corporels.

Nicolline (n.f.) ; du français louis nicollin - Phrase au langage châtié, d'inspiration poétique. Ex. : "Ils me cassent les c... ces enc... !"

Si nos lecteurs ont d'autres idées, elles sont les bienvenues !

Sylvain Opair

Pour résumer

Petit tour d'horizon de ces termes inspirés de noms de footballeurs entrés dans le langage courant.

nicolas.breton
Rédacteur
nicolas.breton

La quotidienne

Retrouvez tous les soirs une sélection d'articles dans votre boite mail.